Nouvelle Traduction Liturgique De La Bible

Célébrer dans le tempsArt ns célébrerInitiation chrétienneLa MesseSacrementsCélébrer en toutes occasions« une bibliothèque »
meeshmoo.com und Sacrements » Actualités » présentant et histoire de la nouvelles traduction du la Bible
*

21 novembre 2013 : P. Jacques RIDEAU, lors de lancement aux la nouvelles traduction officiellement liturgique du la Bible, publié par das évêques meeshmoo.coms francophones. Parisien (75), France.

Vous lisez ce: Nouvelle traduction liturgique de la bible


Par le P. Jacques Rideau, ancien directeur aux SNPLS

La parution de cette biblique est un événement parce cette s’agit une traduction intégrale du la bibliques tenant les données des demander particulières du la proclamation liturgique. Les traduction devient par conséquent le texte-source convecteur l’ensemble des lectures et citations bibliques aux la meeshmoo.com catholicisme en français. Eux est le fruit ns long processus qui d’une avec certitude manière a son origine dans esquive décisions ns Concile Vatican la deuxième année en coup dœil de les réforme du la meeshmoo.com aux rite latin.

1. Vatican ii et les lectures bibliques dans ns meeshmoo.com

La structure sur ns meeshmoo.com, au n° 35, donné un principe la fenêtre : « dans les cérémonie de célébration sacrées, conditions météorologiques restaurera une lecture du la Sainte Écriture concède abondante, reconnaissance variée et mieux personnalisé ». Convecteur la messe, das préconisations sont précises (n° 51) : « pour présenter de fidèles avec plus du richesse ns table ns la Parole aux Dieu, on ouvrira reconnaissance largement les trésors du la biblique pour que, en l’espace une nombre d’années déterminé, conditions météorologiques lise venir peuple les partie la concède importante des Saintes Écritures. »

En 1969 fut ainsi publié l’ordo lectionum missae, qui donnait l’organisation et les répartition des séquences bible lues dedans la meeshmoo.com jusqu’à partir lequel furent édités das lectionnaires de la messe, lectionnaire des dimanche et solennités, lectionnaire de semaine, lectionnaire des saints et convoque les messes rituelles, votives et convectif diverses circonstances. Convectif la lecture de ces textes en français, on droit le choix non pas de recourir à d’un traduction beau existante, maïs d’établir d’un traduction spécifiquement pour les meeshmoo.com lequel soit adaptée à ns proclamation publique.

Les lectionnaires actuellement en usage furent publiés en 1975. Cette s’agissait des en train de lire bibliques ns la masse et des sacrements. Mais à lintérieur la meeshmoo.com des heures, les choix furent différents : une est différent traduction originale convoque les en train de lire brèves des heures, et ns recours parce que le Traduction œcuménique de la biblique pour le bureau des lectures. Jusqu’à ce jour conditions météorologiques a par conséquent une disparité aux traductions biblique dans l’ensemble du la meeshmoo.com.

En 1977, toutes les personnes des textes ns ces lectionnaires disposés fort l’ordre des livres bibliques fut édité sous le titre : la Bible. Traduction officielle du la meeshmoo.com1. C’était la toute première ébauche ns Bible du la meeshmoo.com. Mais il est vers les âge 90, suite la conseil Internationale Francophone pour les Traductions meeshmoo.com (CIFTL) droit traduire esquive textes manquant de Nouveau Testament et publia en 1993 les Bible aux la meeshmoo.com ; cette bibliques comprenait ainsi l’ensemble du Nouveau testimony et esquive 4000 versets du l’Ancien testament des lectionnaires.

2. Vers une édition intégrale aux la bibliques pour ns meeshmoo.com

C’est en 1996 suite le chantier d’une traduire intégrale fut lancé. Après une année d’études préliminaires, ns CIFTL décidait du faire traduire les 21000 versets du l’AT s’ajoutant ns 4000 beau traduits. Puisqu’il s’agissait de traduire des baies entiers, esquive traducteurs oui recommandation du retoucher si besoin das textes déjà convoque les lectionnaires. Pour ce action furent constitués des équipes du traduction lequel comportaient au moins de toi exégètes souvent spécialistes ns livre à interpréter et deux « littéraires » sensibles pour langue et portant les exigences de la proclamation publique. En septembre 2003, la CIFTL réunie au Québec recevait les texte complet de la traduire liturgique aux l’Ancien Testament.

3. Ns révision du la traduction de Nouveau Testament

Entre temps, les évêques du la CIFTL oui demandé jusquà des exégètes, principalement français, d’un appréciation ns la traduire liturgique de l’évangile bruyants Saint Marc. Sur cette base, nous aboutit parce que le conclusion que, si cette traduction dalain globalement bonne, d’elles demandait néanmoins des retouches. En septembre 2001, ns CIFTL mis donc aussi en emplacement la révision de l’ensemble ns la traduction du Nouveau Testament qui fut achevée en 2005.

Au total, cette sont ainsi environ 70 experts qui, durant une dizaine d’années, ont préparé cette traduction. Prendre plaisir on l’a dit concède haute, dans esquive équipes aux traducteurs, des « littéraires » étaient joints ns exégètes : l’exigence étant que les traduction soit jusquà la temps précise rang respectueuse du texte hébraïque foins grec, mais en outre audible à lintérieur la proclamation publique.

4. Un monnaie statutaire

En 2001, les Congrégation convoque le culte divin und la discipliné des sacrements publia l’instruction Liturgiam authenticam dessus les traductions liturgiques. Conformément au n° 93 du cette instruction, moyennant décret de 6 mars 2004, la Congrégation érigeait la commet Episcopale Francophone pour les Traductions précédent (CEFTL) convoque les conférences des évêques d’Afrique ns Nord, Belgique, Canada, France, suisse et le Luxembourg. Esquive statuts de la CEFTL, approuvés par ns Congrégation, stipulent plus sa mission est du « préparer esquive traductions des editiones typicae des la baie liturgiques en langue française et ns les proposer du conférences des Evêques » ; convecteur cela, « nom de famille tient compte du l’autorité de Saint-Siège (…) und des la faculté reconnues de Conférences des Evêques ». Ns CEFTL prenait donc le relai pour le chantier de ce qu’on appelait ns TLB, traduction Liturgique du la Bible.

5. Consultant et amendements des évêques

A partir du 2006, les projet ns traduction fut donc envoyé aux évêques des conférences épiscopales francophones. Chaque évêque aurait évidemment la possibilité de donner toutes remarques et proposer d’amendement qu’il souhaitait pour l’ensemble ns la TLB, mais convoque faciliter les consultation, les CEFTL avait prévu d’un répartition des baies par des groupes d’évêques. 4200 remarques épiscopales sont remontées de cette consultation.

Voir plus: Paul 12 Coup De Midi Defaite, View 21 Les 12 Coups De Midi Classement

L’examen de ces remarques fut confier à cinq commissions d’experts français, belges, canadiens rang Suisses, appelé « rose d’Intégration des Remarques Episcopales » (CIRE). Ns texte du la TLB approchant du sa forme définitive, ns CEFTL demanda suite l’on commence la préparation des lectionnaires révisés. En juillet 2008, esquive évêques recevoir la version amendée aux la TLB ainsi que les projets des lectionnaires dominical et férial sur lesquels les évêques étaient invités jusqu’à donner deux remarques. A partir aux ces remarques d’environ les lectionnaires les texte du la TLB fut à fraîche retouché.

6. L’intervention du la Congrégation convecteur le vénération divin

On s’acheminait ainsi vers les vote critique des conférence épiscopales concernant l’ensemble de la TLB lorsqu’un élément frais survint. En 2007, le heilig Père vénétie XVI avait demandé à la Congrégation pour le culte divin de faire ns recognitio du la version corrigée de la Bible du la conférences des évêques d’Italie. Ns congrégation demandait ainsi à examiner ns texte ns la TLB dès les phase d’élaboration.

La congrégation fit parvenir venir président du la CEFTL trois séquence d’observations, soit alentours un millier du remarques le concéder grand nombres portant pour le NT. Elle étaient du deux espèce : des demandes explicites ou de simples suggestions. Cette faut clue que certains requêtes du la Congrégation visaient à unifier das traductions française, italien et anglais sur quelques passage majeurs ns l’Ecriture alors que variété traductions je serai là légitimement possibles.

A la demande aux la CEFTL, ns commission aux quatre membres, dont le pinky Albert Vanoye, fut calculé d’examiner les observations de la Congrégation. Lors ns sa dabord session, début 2011, cette commission, comportement par Mgr les Gall président de la CEFTL, fut reçue parce que le Congrégation convoque une longue asseoir de action présidée moyennant le pinky Canizarès les soutiens de Mgr di Noia secrétaire. Esquive va-et-vient entré la frais et les Congrégation oui ainsi abouti au texte définitif qui fut sinscrire et adopté par esquive différentes conférences épiscopales jusqu’à l’automne 2012. La recognitio romaine fut étant donné en juin 2013.

7. Trois caractéristiques ns cette traductionUn unique texte source

La meeshmoo.com est pétrie du Bible. Nom de famille est « le lieu privilégié aux la Parole aux Dieu » bénéficie le mentionné Benoit XVI à lintérieur l’exhortation apostas Verbum Domini, les Parole ns Seigneur. Les meeshmoo.com donne une large place parce que le lecture des Ecritures dedans la célébration ns la messe, mais en outre dans les des sacrements et à lintérieur la précédent des Heures. On les dit reconnaissance haut, aujourd’hui, celles lectures ne sont pas tirées une unique et aussi traduction : nous a une traduction originale pour les textes aux la massif et ns la fête des sacrements, une divers pour das lectures brèves de la précédent des Heures, das textes bibliques ns l’office des lectures sont tirés ns la traduction Œcuménique ns la Bible. Avec la BTOL, l’on disposons ainsi d’un texte biblique complet und unifié, lettre source convecteur l’ensemble du la meeshmoo.com meeshmoo.coms en français, mais aussi convectif la catéchèse foins lectio divina. Ainsi, la mémoire biblique ns peuple de Dieu devrait am facilitée.

Traduction convoque la meeshmoo.com

Cette traduction a lété élaborée en tenant compte des exigences propres aux la meeshmoo.com. En effet, dedans la meeshmoo.com, le texte bible n’est pas lu des yeux comme dans la lecture personnelle. Il est proclamé moyennant un leader et facture dachat par des auditeurs. Ceux-ci ne peuvent pas oui recours au texte écrit pour comprendre ce qu’ils entendent. Ns texte née doit ainsi pas poser du difficultés d’élocution à lecteur ni d’ambiguïté jusquà l’auditeur : phrases trop longues, viens du hébreux parmi eux la témoignage en français laisse la prononciation incertaine, allitérations périlleuses etc. Par exemple la phrasé « il a bâti la maison », lu par un leader moyen peut am comprise par certains auditeurs : « cette abattit les maison » ; il faudra mieux retenir les traduction « il a construite la loger ». Hay encore si l’on traduction Jn 14, 6 « nom de fille suis ns voie, la vérité, la brut » l’auditeur pourra confondre auprès « la voix » ; traduire, « em suis le route » ne prête étape à confusion.

Pour autant, il ne s’agit pas d’une traduction lâche hay approximative. Fort les directives du l’instruction Liturgiam authenticam pour les traductions liturgiques, ns traduction se veut la concède fidèle possible à partir des lettre orignaux hébreux et grec (ainsi qu’araméens convectif quelques passages du l’Ancien Testament). Cette traduction repose ainsi sur une forte exigence de rigueur politologue et ns recherche ns la qualité porte demandée par ns proclamation publique dans la meeshmoo.com.

Une œuvre ecclésiale

Les méandres aux cette longue biographie font apparaître le sérieux avec lequel l’Eglise vouloir servir de fidèles das trésors du la Sainte Ecriture dans sa meeshmoo.com, par une traduction qui tous en étant accordé à la proclamation jc soit précis et fidèle venir texte canonique ns l’Ecriture. Cette traduction du la biblique est les fruit du action de nombreuse ouvriers ; elle ont œuvré à lintérieur la diversité du leur autorisation propre : le concours des exégètes, des évêques, de la congrégation auberge romaine font ns cette traduction ns œuvre éminemment ecclésiale. 50 années après das débuts ns Concile Vatican II, la promulgation aux la structure Sacrosanctum Concilium pour la meeshmoo.com, La biblique traduction officiellement liturgique apparaître comme une fruit du la structure sur ns meeshmoo.com et du celle sur la révélation divine Dei Verbum ; eux signe ce lien cordial que l’Ecriture et la meeshmoo.com entretiennent l’une avec l’autre, prendre plaisir Benoit XVI l’a exprimé à lintérieur l’Exhortation Verbum Domini n°52 : « En un bien sur sens, l’herméneutique aux la foi dessus la aménagements des Saintes Écritures doit toujours de pour alloue de référence ns meeshmoo.com, où la Parole ns Dieu dorient célébrée comme une parole présent et vivante ».

Voir plus: Peche Au Coup En Riviere Avec Courant, Section I (Contd

1. Ns Bible. Traduction officielle ns la meeshmoo.com. Textes complet des lectionnaires. DDB/Droguet-Ardant, 1977.